Архив рубрики: Татары

С праздником Курбан Байрам!

Купил русский у татарина попугая. А попугай только на татарском говорит. Просыпается русский утром, а попугай ему: «Хәерле иртәләр булсын». Садится русский кушать, а попугай ему: «Ашларыгыз тәмле булсын».
Надоело русскому всё это. Спрашивает друга мол, что делать, как на русский переучить. А друг говорит мол накрой клетку чем-нибудь и месяц не корми. Так и сделал русский. А через месяц открывает клетку, а попугай ему: «Уразалар кабул булсын. Гает бәйрәме мөбарәк булсын!» С праздником Курбан Байрам!

Школьная столовая

На днях был  на дне открытых дверей в московской школе, в которую 1 сентября пойдет учиться моя дочь Динара. В вестибюле стоит электронный терминал, в котором я посмотрел меню школьной столовой. Смотрел-то я своим татарским взглядом на наличие свинины. Тем более, свинина является опасным мясом для детского организма. Предполагал, что в детском учебном заведении свинины не будет вообще. Ошибся, всё-таки есть парочка блюд со свининой. 🙁

Но несколько позиций в школьном меню меня порадовала. Я нашёл в списке перемяч! Неожиданно! Но мой скептицизм не дает покоя. Ну, думаю, небось делают беляши, просто сделали им ребрендинг, назвали перемячами. Но сомнения относительно правильного татарского подхода к пище улетучились прочь, когда я нашел в меню Өчпочмак!!! 🙂 Ну вот, нормальная школьная столовая.

Два конца, два кольца…

Эту историю рассказал мне папа. Было это в Москве в конце 1960-х. Мой папа отводит из забирал из детского сада своего младшего брата Ильдара. Ильдару было года четыре, не больше.

Следует отметить, что по-татарски ножницы будут «кайцы» (или «каче», или «кайче» — в зависимости от произношения). 

В детском саду воспитатели загадали детям загадку: «Два конца, два кольца. По середине — гвоздик.» Маленький Ильдар первый отгадал. Ответ: «кайчы». Конечно же воспитатели детского сада не поняли ответ «Что за кайчы?! Правильный ответ ножницы».

Моему папе приходилось объяснять воспитателям в детском саду, что Ильдар действительно правильно отгадал загадку и достоин приза.

Мультфильмы по-татарски

Помнится, были перепевки российских поп-песен на татарский язык. Очень прикольно. По-русски, слушать эти песни никак. А по-татарски звучат приятно. А тут выпущены старые советские мультфильмы на татарском языке.
мультфильмы по-татарски
Отличный перевод. Нормальный, литературный. Видно, поработали над текстами. Пятачка перевели не «дунгыз». Хотя, по-моему, свинья и в детском мультфильме «дунгыз». 🙂 Дубляж мне понравился: взяли для озвучки актеров театра, которые качественно поработали голосами. Винни-Пух говорит голосом, похожим на Евгения Леонова. А голос Карлсона похож на Василия Ливанова.  Без перегибов и дешевого подражания. Молодцы!

А как прекрасно львёнок говорит «Зур ташбака!»
Рекомендую.
Детские мультфильмы по-татарски смотреть здесь.